百年不衰“信達雅”、曠世不朽《天演論》
——解讀嚴復 以古觀今
中國翻譯界恒久秉承的一條翻譯標準——“信達雅”,
出自中國近代史偉大思想家、翻譯家、教育家嚴復。
嚴復出身理科,是福州船政學堂的學生、英國皇家海軍學院進修軍官,
他為什么要棄武從文?
為什么要翻譯《天演論》?
又是怎樣翻譯《天演論》的?
嚴復的《天演論》譯本是“信達雅”翻譯標準的典范嗎?
嚴復孤苦半生,譯作十余,何為其初心,又是怎樣的終局?
4月17日,讓我們跟隨西北工業大學外國語學院阮紅梅教授
一起解析《天演論》譯文,開啟對嚴復的解讀,
一同在云端回望歷史,靜思今日,放眼未來。
(掃碼騰訊課堂二維碼即可進入云講堂)

講座信息:
主題:百年不衰“信達雅”曠世不朽《天演論》——解讀嚴復 以古觀今
時間:4月17日(周五)19:00--20:30
主講人:阮紅梅,外國語學院教授
直播方式:騰訊課堂(掃碼進入課堂)
主講人介紹:
阮紅梅,外國語學院教授,博士。翻譯專業方向碩士生導師,陜西省教學名師,MTI教育中心主任,聯合國研究與教學中心執行主任,“模擬聯合國”基地負責人,陜西省“模擬聯合國教學團隊”優秀教學團隊負責人。中國聯合國協會理事,陜西省翻譯協會理事兼翻譯理論委員會主任委員,西北工業大學學位分委員會委員,西安交通大學外國語學院學位分會特聘委員,中國高校模擬聯合國聯席會首屆輪值主席。作為主持人獲國家優秀教學成果獎二等獎1項、陜西省教學優秀成果獎二等獎1項。
講座內容:
中國翻譯界恒久秉承的一條翻譯標準---“信達雅”,出自中國近代史偉大思想家、翻譯家、教育家嚴復。“旬月踟躕”,嚴復完成英國著名博物學家赫胥黎(Thomas Henry Huxley)之作《天演論》(Evolution and Ethics and 0ther Essays)翻譯后,感慨翻譯之難,在《譯例言》中論述了翻譯的“譯事三難:信達雅”。此言一出,即為后世學術界奉為翻譯標準,直至今日,百年未衰。而1898年《天演論》的出版借闡述進化論思維,向人們警示不振作自強就會亡國滅種的“物競天擇,適者生存”法則,意在喚醒民眾奮發爭強。《天演論》的傳播在國人思想啟蒙歷程中起到了重要作用,成為不朽之作。
嚴復出身理科,是福州船政學堂的學生、英國皇家海軍學院進修軍官,他為什么要投筆棄戎,為什么要翻譯《天演論》,又是怎樣翻譯《天演論》的?嚴復的《天演論》譯本是“信達雅”翻譯標準的典范嗎?嚴復孤苦半生,譯作十余,何為其初心,又是怎樣的終局?讓我們解析《天演論》譯文,開啟對嚴復的解讀,回望歷史,靜思今日,放眼未來。
研究生“云講堂”系列講座介紹:
為進一步完善新冠肺炎疫情防控期間在線開放課程體系,豐富研究生的科研與學習資源,研究生院為師生搭建了“云講堂”在線講座平臺。“云講堂”將邀請知名教授結合其科研、學術、指導研究生經歷,以在線講座和交流的方式講述研究方法、學科歷史、前沿趨勢、重大突破等,鼓勵教師在課程中融入家國情懷、使命擔當、科學倫理等元素,為研究生啟迪研究思路、拓展研究方法、培養科學興趣、弘揚科學精神、樹立遠大理想。
云講堂聯系人:
研究生院培養辦杜春梅老師,電話:13572575197。
研究生院
2020年4月13日